سینما

هوش مصنوعی، مانع زبانی سینمای مستقل را شکست

یک فناوری دوبله بصری مبتنی بر هوش مصنوعی، به فیلم‌های غیرانگلیسی این فرصت را می‌دهد که با هماهنگ‌سازی لب‌ها و حرکات بازیگران با زبان مقصد، راهی سینماهای آمریکا شوند؛ ابتکاری که در فیلم سوئدی «واچ د اسکایز» آزموده شد و هم تحسین بازار را برانگیخت و هم نگرانی‌های فرهنگی را.

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، بازار ایالات متحده همواره برای فیلم‌های خارجی‌زبان چالش‌برانگیز بوده است؛ جایی که مخاطبان عمدتاً در مناطق محدود و از طریق سالن‌های هنر و تجربه به آن‌ها دسترسی پیدا می‌کنند. ماکسیم کوتری، مدیر ارشد اجرایی شرکت «ایکس‌وای‌زد فیلمز» در لس‌آنجلس، می‌گوید بخشی از مشکل به این برمی‌گردد که آمریکا، برخلاف اروپا، با فرهنگ تماشای زیرنویس یا دوبله بزرگ نشده است.

اکنون، یک فناوری تازه شاید بتواند این سد زبانی را بشکند. شرکت بریتانیایی «فلاولس» با نرم‌افزار «دیپ‌ادیتور» می‌تواند تصویر بازیگران را طوری بازسازی کند که گویی واقعاً به زبان مقصد حرف می‌زنند. این فناوری نخستین بار در فیلم علمی–تخیلی سوئدی «آسمان‌ها را تماشا کن» به کار رفت و نسخه انگلیسی آن در ماه مه امسال در ۱۱۰ سالن «ای‌ام‌سی» سراسر آمریکا اکران شد.

هوش مصنوعی، مانع زبانی سینمای مستقل را شکست
فیلم آسمان‌ها را تماشا کن

«دیپ‌ادیتور» علاوه بر هماهنگ‌سازی لب‌ها، قادر است بهترین اجرای بازیگر در یک برداشت را به برداشت دیگر منتقل کند یا دیالوگ‌ها را تغییر دهد، بدون اینکه بار دیگر فیلمبرداری یا دوباره‌خوانی انجام شود. اسکات من، کارگردان و بنیان‌گذار «فلاولس»، می‌گوید دوبله سنتی کیفیت و حس اصلی اثر را پایین می‌آورد، در حالی که این فناوری می‌تواند اجرای اصلی را در زبان‌های مختلف حفظ کند.

طبق برآوردها، با رشد پلتفرم‌هایی مانند نتفلیکس و اپل، بازار جهانی دوبله فیلم از ۴ میلیارد دلار در سال ۲۰۲۴ به ۷.۶ میلیارد دلار تا سال ۲۰۳۳ خواهد رسید. با این حال، منتقدانی چون نتا الکساندر، دانشیار دانشگاه ییل، هشدار می‌دهند که تطبیق کامل فیلم‌های خارجی به زبان انگلیسی می‌تواند تنوع زبانی و فرهنگی سینما را تضعیف کرده و انگیزه تماشای نسخه‌های زبان اصلی یا زیرنویس‌دار را کاهش دهد.

منبع: بی‌بی‌سی

۵۹۵۹

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا